Der Panther
Rainer Maria Rilke

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden,dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein grosser Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.



La Panthère
Rainer Maria Rilke
(Trad. Angelloz)


Son regard, où les barreaux passent et repassent,
est à ce point lassé qu'il ne retient plus rien.
Il lui semble qu'il y a mille barreaux
et que, derrière mille barreaux, il n'y a aucun monde.

La douce allure des pas souples et forts,
qui tournent dans le cercle le plus étroit,
semble la danse d'une force autour d'un centre
où se tient, étourdie, une grande volonté.

Parfois seulement le rideau de la pupille
sans bruit se lève. Alors une image pénètre,
passe à travers le silence tendu des membres
et, dans le coeur, cesse d'être.


The Panther
Rainer Maria Rilke
(Trad. Stephen Mitchell)


His vision, from the constantly passing bars,
has grown so weary that it cannot hold anything else.
It seems to him there are a thousand bars;
and behind the bars, no world.

As he paces in cramped circles, over and over,
the movement of his powerful soft strides
is like a ritual dance around a center
in which a mighty will stands paralyzed.

Only at times, the curtain of the pupils
lifts, quietly. An image enters in,
rushes down through the tensed, arrested muscles,
plunges into the heart and is gone.

Sem comentários:

Enviar um comentário